
I have not seen the same sort of consideration gone into the work NISA does, and I don't say this lightly considering I am a huge Disgaea fan. A previously existing installation of Ao no Kiseki in Chinese without the Geofront mod installed. For Xseed they take their work seriously and treat it like a passion project. In the case of Ys, this is another good reason why Xseed is prefered over NISA. It ultimately comes as across as rather bland.Īs result I would never criticize the work Ted Woolsey had to deal with considering the minimal support and stringent deadline of localizing FF6 basically all on his own.

The characters have no personality to them. The dialog comes across as very stiff and robotic. It was like they translated the text word for word as-is in it's Japanese format, made it so the sentence structure flowed well in English and called it a day without doing a secondary pass for flow and readability. Zero no Kiseki: Kai and Ao no Kiseki: Kai on PS4 are based on the Evolution PS Vita ports, meaning theyre fully voiced VPK File Using FTP-PS Vita-VPK-Installer, Vita Organizer, MaiDumpTool OR NoNpDrm LEGEND OF HEROES AO NO KISEKI ENGLISH PATCHED PSP ISO is a sequel to the Legend of Heores Zero no Kiseki that was released in 2011 for SONY.

I think the poster boy example of a literal translation sucking the charm, nuance, and character out of a translation need look no further than RPGOne and Skyrender's work on Final Fantasy VI. I've seen some folks that argue for translations that think they want super literacy tend to want the opposite. The long awaited patch for Ao no Kiseki or The Legend of Heroes: Trails To Azure has been released.
